Agradecimento—ブラジル教講の皆様へ〔感謝の言葉〕

Agradecimento—ブラジル教講の皆様へ〔感謝の言葉〕

Na ocasião da visita do Sumo Pontífice, sinceramente, posso dizer que me emocionei pela calorosa recepção, Gohouko e atividades realizadas por todos os fiéis. Como auxiliar do Sumo Pontífice, já visitei e viajei à várias localidades, mas confesso que nunca me emocionei tanto. Na despedida do Gokouyuu no aeroporto, declaradamente não chorei, mas em meu interior lacrimejava pela sensação de realização e por toda gratidão que senti.

この度のブラジル講有巡教では、ブラジルの皆様の心のこもった御奉公、おもてなしに心から感動いたしました。猊下の随行としてこれまで各地へお伴させていただいてきて、これほど大きな感動を覚えたことはなかったと思います。最後の空港での別れの際に、私は実際に涙を流すことはありませんでしたが、大きな達成感、皆様との別れ、いろんな想いが複雑に交差し合い、心の中で私はずっと泣いたままでした。

Lamento apenas, do começo ao fim da estadia, não ter estado mais próximo e confraternizado com todos. Pela responsabilidade de zelar do Sumo Pontífice e da sua esposa, mesmo tirando algumas fotos e conversando um pouco com algumas pessoas, sequer pude guardar o nome da maioria das pessoas. É somente essa minha lamentação, pois eu desejava estar mais próximo e ter conversado mais com todos.

ただ一つ残念だったのは、滞在中、私はブラジル入国から出国まで、猊下ご夫妻の随身として御奉公の責任があったため、皆様と触れ合う時間がほとんど無かったことです。少し言葉を交わしたり、一緒に写真を撮ったりすることはあっても、その方の名前すら分からないことがほとんどでした。本当はもっと皆さんとゆっくりお話をして、仲良くなりたかったです。それだけが少し心残りです。

Mas em minha vida, certamente encontrarei outras oportunidades de visitar o Brasil e reencontrá-los. Viverei esperando por esse dia me esforçando ainda mais na expansão dentro do Japão. Jamais esquecerei a gratidão em relação a todos do Brasil. Muitíssimo obrigado por essas duas maravilhosas semanas. Faço dessas minhas palavras de agradecimento.

しかし私の人生では、またブラジルの皆様にお会いする機会があることでしょう。その日を楽しみにして、これからまた日本で御弘通に励みたいと思います。皆様への御恩は生涯忘れることはありません。この2週間、本当にありがとうございました。簡単ですが、お世話になったブラジルの皆様への感謝の言葉とさせていただきます。

Reverenciosamente
合掌

Ryosetsu Ikemoto
池本良説

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *